Снежная пантера - Страница 30


К оглавлению

30

Бам! Дверь с оглушительным шумом захлопнулась, и Дик выругался про себя. Неужели обязательно было закрывать за собой дверь? Сколько теперь ждать, прежде чем можно будет идти дальше? Дик нажал на кнопку часов, и слабый зеленый свет омыл циферблат. Что ж, десять минут покоя и неизвестности, а затем вперед, навстречу приключениям!

Десять минут тянулись дольше часа, но Дик стоически все выдержал. Как только стрелки показали заветное время, он вышел из своего укрытия и пошел к массивной двери в конце коридора. Он старался не шуметь, но открыть дверь тихо все равно не получилось — несмазанные петли оглушительно заскрипели. С бьющимся сердцем Дик проскользнул внутрь и…

И застыл на месте, потрясенный увиденным.

Вытаращив глаза, Дик оглядывался по сторонам. Комната, в которую он попал, сделала бы честь любому музею или антикварному магазину. Даже в скудном свете луны, который просачивался сквозь занавешенные окна, Дику была отлично видна и редкая мебель, и тканые гобелены, и персидский ковер на полу, и тяжелые драпировки в стенной нише, и горки старинного фарфора в шкафчиках из красного дерева, и массивные канделябры на стенах.

Комната была, бесспорно, захламлена, как будто тот, кто обставлял ее, слишком торопился, чтобы разместить дорогие вещи как следует. Однако это не уменьшало их стоимости. В Дике моментально проснулся делец. Он прикинул на глаз примерную цену, которую можно было бы взять за всю эту роскошь на аукционе в Лондоне, и сам же ахнул. За одну только мебель коллекционеры горло друг другу перегрызут…

Потрясенный Дик пошел дальше. В следующей комнате его встретила такая же роскошь, но здесь его цепкий глаз определил другую эпоху. XVIII век, похоже, что настоящий Чиппендэйл. Стулья из красного дерева с изогнутыми резными ножками, застекленные книжные шкафы из ореха, большие напольные часы… Сокровищница для истинного любителя искусства. Дик взял со столика маленькую вазу и повертел ее в руках. Антикварный фарфор, вот что пылится на задворках Гленку. Какое расточительство… Дик достал из кармана носовой платок и тщательно протер вазу и руки. Пусть хоть что-то в этой комнате будет чистым.

Еще две смежные комнаты, полные таких же сюрпризов, ожидали Дика. Он совершенно позабыл о своем намерении посмотреть в окно и сориентироваться, куда идти дальше. Он позабыл обо всем на свете — история страны разворачивалась перед ним в складках занавесей и парадных портретах, форме диванов и кресел, нежной поверхности шелка. Похоже, Макрои позаботились о том, чтобы оставить своим потомкам как можно больше ценных вещей. Понимает ли Кэтрин, каким сокровищем она владеет? Им надо пользоваться, а не прятать по темным углам!

Дверь в последнюю комнату была завешана темной портьерой, и Дик не сразу заметил ее. Чтобы войти внутрь, ему пришлось согнуться — потолок там опускался ниже, чем в других помещениях. Но, если бы понадобилось, Дик вполз бы туда и на четвереньках, потому что в этой маленькой комнатушке без окон находилось то, зачем он приехал в Гленку, — Снежная Пантера.

Как и в галерее, статуэтка стояла в самом центре комнаты, однако здесь не было стеклянного колпака и электрического освещения. На полу вокруг нее было расставлено множество свечей. Все они горели, и в отблесках красноватого света пантера имела особенно зловещий вид. Она располагалась лицом к вошедшему Дику, и столько в ней было свирепой ярости, что на одно мгновение ему вдруг почудилось, что статуэтка ожила и вот-вот набросится на него. Конечно, в этом виноваты были свечи. Из-за их непрерывного мерцания воздух в комнате словно дрожал, и мертвая глина казалась живой. Но кто принес сюда эти свечи и устроил подобие алтаря вокруг древней скульптуры?

Дик повернул голову вправо и отшатнулся, больно ударившись головой о переборку. Прислонившись к стене, на расстоянии вытянутой руки от него, стояла Кэтрин Колинворт. На ней было темное платье, и непривыкшие к свету глаза не заметили ее сразу. Кэтрин молча смотрела на пантеру, и ее лицо озаряли огневые отблески…

— О, Кэтрин… А я шел по коридору и вдруг увидел…

Дик запнулся. Любое оправдание бессмысленно. «Случайно» и «вдруг» не применимы к его сегодняшнему блужданию по заброшенной башне. Он намеренно выслеживал человека со свечей, вместо того, чтобы окликнуть его, и теперь ему предстоит очень неприятный разговор…

Однако Кэтрин не торопилась задавать щекотливые вопросы. Она без удивления посмотрела на Дика, как будто рассчитывала увидеть его здесь.

— Вы знаете, что это? — спросила она, кивая на статуэтку. — Снежная Пантера, величайшее произведение искусства. Многие коллекционеры душу бы продали, чтобы заполучить ее…

Точно, подумал Дик. И я лично знаю одного.

— Очень красивая вещица, — вежливо произнес он. — Но немного жутковатая. Я видел ее в галерее Тейтгейт… Помните, на выставке, когда мы с вами познакомились?

— Да… выставка… конечно… — рассеянно пробормотала она. — Как давно это было…

Дику стало не по себе. Голос Кэтрин звучал глухо, не так, как обычно. Да и сама она была какой-то другой. Из-за горящих свечей было тяжело дышать, и у Дика чуть закружилась голова. Может быть, ему все это только кажется — и загадочная статуэтка, и ослепительно красивая женщина, и море свечей, разлившееся по полу…

Нужно было говорить, чтобы не терять связи с реальностью, и Дик бросился выяснять интересующие его обстоятельства.

— Странное место вы выбрали для хранения такой ценности, — проговорил он, оглядывая маленькую комнату. — Как я понимаю, ни сигнализации, ни надежной охраны… Вы не боитесь, что вашу пантеру попросту выкрадут?

30