Снежная пантера - Страница 38


К оглавлению

38

— А… ну хорошо… Значит, ты думаешь, что этот лорд Бруксфилд безопасен?

— Абсолютно. Ты вполне можешь доверить ему статуэтку.

Кэтрин на секунду задумалась. Дик затаил дыхание. Хоть бы согласилась, хоть бы согласилась, твердил он про себя.

— Что ж, решено. Собираемся, ребята. Мы все приглашены на праздник в Бруксфилдхолл.

— Урааа! — грянули хором Дик, Франсуа и Джеймс, причем трудно было сказать, кто из троих кричал громче всех.

14

До имения лорда Бруксфилда они добирались двое суток, и Дик был уверен, что более чудесных дней еще не было в его жизни. Дети вели себя на удивление прилично и не изводили взрослых своими капризами, Кэтрин безмятежно улыбалась и не вспоминала о страшной легенде. Дику казалось, что Кэтрин и мальчики — его семья, с которой он путешествует и которую обожает до беспамятства. Он удивлялся самому себе. Простые радости, которые раньше вызывали у него такое презрение, сейчас все больше очаровывали его сердце… Глаза Кэтрин, сияющие счастьем… Радостные крики малышей при виде сливочного мороженого… Крики вокзальных носильщиков… Легкий дождик, встретивший их на станции, и радуга во все небо… И любовь, разгорающаяся все сильнее с каждой минутой, проведенной вместе…

Бруксфилдхолл пленил Кэтрин и детей с первого взгляда. Трудно было представить себе два более непохожих дома, чем шотландский замок Кэтрин и английское поместье лорда Бруксфилда. Все в поместье поражало своей красотой и изысканностью. Чувствовалось, что сюда было вложено немало средств и усилий. Здание XVIII века отлично сохранилось благодаря стараниям многих поколений Бруксфилдов, но только нынешний владелец поместья превратил свой дом в подлинный шедевр. Антикварная мебель, редкие картины на стенах, ковры, светильники — любой предмет интерьера указывал на то, что в этом поместье живет заядлый коллекционер.

Комната, которую Бруксфилд отвел Кэтрин, выходила окнами в сад. Как же отличались аккуратно подстриженные кустарники и посыпанные песком дорожки от мрачного лесного буйства, к которому привыкли ее глаза! Весной и летом знаменитый сад лорда Бруксфилда благоухал ароматами прекрасных цветов, но даже осенью, усыпанный золотисто-красной листвой, он был великолепен.

— Я и не думала, что здесь так красиво, — призналась Дику восхищенная Кэтрин.

— Да, Бруксфилд знает толк в жизни…

Для Дика самым сложным было не выдать, что он отлично знаком и с хозяином поместья, и с самим поместьем. А ведь многое из того, чем гордился лорд в своем доме, было приобретено не без помощи Дика. Делать вид, что никогда не был в месте, которое знаешь как свои пять пальцев, — с таким Дику Тревису еще никогда не приходилось сталкиваться.

Парочку неприятных минут ему довелось испытать, когда Кэтрин представляла его лорду Бруксфилду.

— А это мистер Маллори, воспитатель моих мальчиков, — сказала она. — Я осмелилась взять его с собой, чтобы… не оставлять Франсуа и Джеймса без занятий французского. Надеюсь, вы простите меня… Понимаете, в языке практика важнее всего…

Кэтрин слегка покраснела, но держалась прекрасно.

— Конечно, моя дорогая леди Колинворт, — произнес Бруксфилд, хитро поглядывая на Дика. — Буду рад видеть мистера Маллори у себя в гостях. Занятия языком превыше всего…

Дик выдавил из себя улыбку. Надеяться можно было лишь на то, что под влиянием новых впечатлений Кэтрин не заметила его замешательства.

Единственным недостатком жизни в Бруксфилдхолле стало то, что Дику пришлось жить в комнате рядом с Фрэнком и Джимом в конце дома, противоположном комнате Кэтрин.

— А чего вы хотите, Тревис? — вполне резонно заметил лорд Бруксфилд, когда недовольный Дик подкараулил его одного. — Вы играете в домашнего учителя, вот и ведите себя как домашний учитель. Вам надлежит спать с мальчиками, а не с мамочкой… Ну-ну, не расстраивайтесь. Всего-то пару дней потерпеть надо. Уже завтра праздник, а там, я надеюсь, и пантера сменит хозяина… Хотя, надо сказать, я вас понимаю. Если б я коллекционировал женщин, я бы составил вам конкуренцию у прекрасной Кэтрин…

Чтобы не вспылить и не наговорить лишнего, Дик предпочел уйти. Прав ведь старый дурак, ничего не скажешь.

На праздник лорда Бруксфилда Дик наконец приоделся. Отличный смокинг, дорогие ботинки и белье… Долой скромного учителишку Ричарда Маллори, да здравствует Дик Тревис! Веселый малый, который уверен в себе и никогда не лезет за словом в карман, знает толк в одежде и красивых женщинах и идет по жизни с улыбкой! Правда, очки все-таки пришлось надеть. Для Кэтрин он пока еще учитель и должен им оставаться. Он уже и привык к ним… К тому же помогут замаскировать круги под глазами после бессонной ночи. Все какие-то кошмары снились — как будто за ним гонится женщина в белом и пытается перегрызть ему горло. А какие сны можно ожидать после рассказов Кэтрин?

Дик повертелся перед зеркалом и остался вполне доволен результатом. Как только он мог сомневаться в чувствах Кэтрин? Она была обречена влюбиться в него с первого взгляда!

Дик поджидал Кэтрин у дверей ее комнаты. Хотелось застать ее в одиночестве, чтобы успеть шепнуть пару слов и, может быть, поцеловать…

— Ох, Дик, как тебе идет смокинг! — радостно воскликнула она, отрывая дверь.

А Дик застыл на месте, не в силах не то чтобы поцеловать ее, но даже сказать что-нибудь.

Кэтрин была не просто красива. Она была изумительна. Строгое ярко-синее платье с завышенной талией делало ее похожей на фею, но только очень соблазнительную фею, с высокой грудью, нежной изящной шеей и округлыми плечами, к которым так и хотелось прильнуть губами.

38