Снежная пантера - Страница 28


К оглавлению

28

Кэтрин умоляюще взглянула на Дика. Она действительно ничего не помнит, подумал он. Бедняжка больна и сознает это. Я должен ей помочь.

— Да, было кое-что, — кивнул Дик. Кэтрин стиснула руки. — Только я не знаю, как вам об этом сказать…

— Говорите все, без прикрас!

— Вчера, когда я заглянул в гостиную…

Дик запнулся. Впервые в жизни ему приходилось рассказывать женщине о том, что она к нему приставала! Как подобрать нужные слова, чтобы не слишком шокировать ее?

— Одним словом, вы… вы ждали меня там…

Быстрый взгляд на Кэтрин — а вдруг это всего лишь неудачный розыгрыш? Но ее голова была опущена, и Дику пришлось продолжать.

— Мы… Я… Когда я пришел, вы сидели в кресле у камина и… черт, я не могу! — Дик ударил кулаком по оконному стеклу. От шума Франсуа заворочался на заднем сиденье.

— Мам, мы уже приехали? — прошептал он спросонок.

— Нет еще, спи, — тихо ответила ему Кэтрин, а потом подняла голову и посмотрела Дику в глаза.

— Скажите мне прямо, Ричард, я… к вам приставала?

Слышать такой откровенный вопрос из уст Кэтрин было удивительно.

— Д-да, — кивнул Дик. — Что-то в этом роде.

Лицо Кэтрин потемнело.

— Мы целовались?

— Д-да.

— А дальше? — Несмотря на решимость Кэтрин, было заметно, что ей нелегко продолжать столь необычный допрос. — Что было дальше?

— Мы…

— Переспали?

Если бы не трагическое выражение лица Кэтрин, Дик непременно бы рассмеялся.

— В принципе, нет, — серьезно ответил он. — Хотя были очень близки к этому.

— Слава богу, — выдохнула Кэтрин с облегчением и открыла дверцу автомобиля, явно считая, что разговор окончен.

Это было уже чересчур. Дик схватил ее за руку и потянул к себе.

— Вы можете объяснить мне, что все это значит? — потребовал он.

Но его вполне справедливая просьба почему-то разозлила Кэтрин.

— Послушайте меня, мистер Ричард Маллори! Никогда не заходите в гостиную вечером. Вообще не ходите по замку после захода солнца. Сидите в своей комнате, в крайнем случае, в детской. И никогда, запомните, никогда не позволяйте мне соблазнять себя!

Кэтрин вырвалась из рук Дика, хлопнула дверцей и принялась будить мальчиков. Через пару минут она уже вела их к замку. Дику ничего не оставалось делать, как следовать за ними.

11

Следующие несколько дней прошли безмятежно. Дик почти не видел Кэтрин, все свое время посвящая мальчикам. Он обнаружил, что они не лишены способностей, и порой ему становилось стыдно за свои неправдоподобные ответы и варварские методы преподавания. Но что делать? Ведь Дик Тревис был не учителем, а агентом по продаже редкостей, и даже знания в его излюбленной области — в искусстве — носили вполне определенный, ограниченный характер. Он наперечет знал великие произведения старины и их рыночную стоимость, однако история их создания, жизнь их авторов частенько ускользали у него из памяти…

Чему учил он Франсуа и Джеймса? Дик вряд ли мог ответить на этот вопрос. Кэтрин не вмешивалась в процесс обучения, и Дик каждый раз импровизировал, надеясь, что его не осудят потом слишком строго. Впрочем, об одном Дик мог не волноваться — в сердцах своих маленьких учеников «мистер Дик» занял достойное место!

И лишь для одного у него не находилось времени — для Снежной Пантеры. Лорд Бруксфилд был так же далек от своей мечты, как и в тот день, когда Дик впервые переступил порог Гленку. Нужно было связаться с клиентом, сочинить для него байку, но Дик день ото дня откладывал неприятное дело. К вранью ему было не привыкать, но Дику ужасно не хотелось вспоминать про свою миссию…

И все же чувство ответственности победило. Убедившись однажды вечером, что Кэтрин читает детям в гостиной, Дик проскользнул в холл, где стоял единственный в Гленку телефонный аппарат, и набрал номер коммутатора.

Когда ровный голос телефонистки ответил на том конце провода, Дик зажал трубку рукой и сдавленно прошептал:

— Разговор за счет вызываемого абонента, пожалуйста. Англия, Лондон… — И он назвал номер городской резиденции лорда Бруксфилда.

Несколько минут ожидания, и Дик услышал рокочущий басок лорда.

— Тревис? Это вы? Куда вы пропали? Как продвигается наше дельце?

— Не все сразу, сэр. К статуэтке не так просто подобраться.

— Я рассчитываю на вас, Тревис!

— Я знаю. И делаю все, что могу. Но с леди Кэтрин нелегко иметь дело. Пантеру хорошо охраняют, а о продаже она даже слышать не хочет.

— Вот упрямая баба! — выругался лорд Бруксфилд. — Скажите ей при случае, что я готов увеличить цену. На сто тысяч. Но это максимум. Миллион сто тысяч фунтов.

Дик облизал пересохшие губы. Безумные деньги! Кэтрин смогла бы жить как королева, если бы согласилась на предложение Бруксфилда.

— И еще кое-что, Тревис. Я тут подумал… в случае удачи ваше вознаграждение будет увеличено в два раза. Слышите меня? В два раза! Правда, при одном условии…

Дик провел рукой по лбу. Ладонь стала мокрой от пота.

— В конце месяца я устраиваю ежегодный праздник в Бруксфилдхолле, — продолжал лорд, — и мне бы очень хотелось похвастать Снежной Пантерой перед своими друзьями… Вы меня понимаете?

— Да. Не беспокойтесь, сэр, вы получите свою статуэтку.

— Я в вас верю, Тревис.

Они попрощались, Дик положил трубку и воровато оглянулся. Остается надеяться, что любопытная Лиза не подслушивала у двери…

Дик отодвинул щеколду входной двери и вышел на улицу. В лицо повеяло вечерней прохладой, что было очень своевременно. Мысли Дика путались, и ему требовалось уединение, чтобы привести их в порядок.

28